История html
На многих сайтах сейчас можно встретить таблицы, в которых цвет фона строк поочередно меняется. Мало кто знает, что этот примем был популярен и раньше; пример — вывеска, размещенная на здании «Известий»:
В тему
Если вам будет не хватать московского дыма, купите сухари.
Printman
Это фрагмент окна печати в одной из программ.
В Ворде
Lynx
Вот так выглядит мой ЖЖ в браузере Lynx.
Москва мая
Про билет
Билет, который я показывал в предыдущем посте, не совсем обычен. Сам текст «…не более двух поездок» появлися уже давно. Раньше вместо этого писали «…на две поездки». Но не в этом дело. На билете цветом впечатано «1+1». Красная единица стоит по центру, как и ей и положено на простом билете на одну поездку. А вот синяя единица и плюс стоят так, словно были допечатаны позже.
Еще непонятнее, зачем такие билеты нужны, если в последнее время в метро появились универсальные магнитные билеты, на лицевой стороне которых число поездок не указано вовсе. Такие билеты могут продать и на одну, и на десять поездок, а максимальное их число впечатывают непосредственно при продаже.
Мое предположение такое. Метрополитен решил перейти на новые универсальные билеты, но только потом понял, что они значительно увеличивают время, которое тратит кассир на каждого покупателя билета. Кстати, в последнее время у касс метро почти всегда большие очереди, даже не в часы пик и не в первых числах месяца, когда массово скупаются проездые на месяц. Из невостребованных запасов полуфабрикатов билетов на одну поездку решили сделать билеты «1+1».
Непонятная карта
Кто знает, что это?
М/Ж с обложки
Издательство «Солон» выпустило книгу «Вейвлеты. От теории к практике». Такие названия мне никогда не нравились. В названии книги не должно быть более одного предложения. Названия с двоеточием тоже недопустимы. Например, крайне неудачно звучит «Интернет: работаем и отдыхаем». На мой взгляд, такие названия появляются из-за того, что автор или издательство не смогли (или не видели необходимости) подобрать более подходящий вариант, чтобы в названии крупными буквами можно было написать основное слово, в нашем случае это „вейвлеты“. Художник решил, что можно переставить слова в названии книги, не подозревая о том, что слова — это не просто красивые картинки. Слова складываются в предложения, и от порядка слов может менятся смысл всей фразы.
Насколько мне известно, это пока только третья книга на русском языке на эту тему. Слово „вейвлет“ — мужского рода. Однако из текста на обложке книги следует, что есть слово женского рода „вейвлета“.